Podrían validarse de acuerdo con las condiciones particulares del ámbito espacial y temporal propuesto.
ويمكن التحقق منها حسبالظروف الخاصة بالسياق المكاني/الزمني المقترح.
Una vez que esos intereses se vieron satisfechos, comenzaron a adaptarse los textos a las circunstancias.
ولما تحققت مصالح الدولة النيجرية، بدأ تطبيق النصوص حسبالظروف.
La aplicación podría comenzar en fases diferentes, según las circunstancias nacionales en cuestión.
وحسبالظروف الوطنية، يمكن أن يبدأ التنفيذ على مراحل مختلفة.
A todos los que hemos entrevistado son capaces en ciertas circunstancias.
كل من إستجوبناه قادر على الجريمة حسبالظروف
• No existe una única solución con respecto a los distintos elementos de una estrategia de consolidación de la paz después de los conflictos.
ولا بد من تطبيق نهج مخصص يأخذ في الحسبانالظروف المحلية الفريدة.
Ese régimen debería adaptarse a la evolución de las circunstancias para lograr que su negociación fundamental sea significativa, vinculante e irreversible.
ويحب أن يتكيف هذا النظام حسبالظروف المتغيرة لجعلها قابلة للإنفاذ وغير قابلة للرجوع.
Según las circunstancias, ese proceder puede ser lícito o contrario al derecho internacional humanitario.
وحسبالظروف، يمكن اعتبار هذا الأسلوب مشروعاً أو منافياً للقانون الإنساني الدولي.
El marco posterior al Protocolo de Kyoto debe ser flexible y diverso y tener en cuenta las circunstancias de cada país.
وينبغي لإطار ما بعد كيوتو أن يكون مرنا ومتنوعا، وأن يأخذ بالحسبانالظروف في كل بلد.
إنشاء حساب / تسجيل الدخول
أضف الترجمة
إرشادات البحث
- اضغط على رمز القمع لفرز النتائج
- تدل على النتائج المطابقة لكلمة البحث
- اضغط على رمز القلم لتعديل مصطلح أو إضافه معنى جديد.