Das Verbraucherzeitalter wird etwas fantasielos auch Postfordismus genannt.
وعلىنحو يخلو من سعة الخيال، أطلِق على عصر المستهلك عصر مابعد الفوردية.
Empörenderweise hat Supari der WHO vorgeworfen, sie gäbesämtliche Viren – nicht nur H5 N1 – an Pharmaunternehmen weiter, dieihrerseits Produkte herstellten, die dazu entwickelt würden, Menschen krank zu machen, um „ihr profitables Geschäft mit dem Verkauf neuer Impfstoffe zu verlängern“ (ein Vorwurf der aufseltsame Weise an die Handlung aus John le Carrés Roman Der ewige Gärtner erinnert).
زعمت سوباري علىنحو لا يخلو من الخيال الجامح أن منظمة الصحةالعالمية قد تسلم أي فيروس ـ وليس فيروس H5N1 فقط ـ لشركات تصنيعالعقاقير، التي ستعمل بدورها على إنتاج منتجات مصممة لإصابة الفقراءبالأمراض ampquot;سعياً إلى الإبقاء على تجارتها المربحة ببيعاللقاحات جديدةampquot; (وهو الاتهام الذي يذكرنا ببعض أحداث روايةجون لي كاريه ampquot;البستاني المخلصampquot;).
Registrieren / Einloggen
Übersetzung einfügen
Suchtipps
- Hier klicken, um die Suchergebnisse zu filtern.
- Der grüne Haken gibt die exakten Treffer an.
- Hier klicken, um Einträge zu ergänzen, zu ändern oder zu korrigieren.
- Den Pfeil anklicken für Beispiele und weitere Informationen.
- Hier klicken, um in externen Webseiten nachzuschlagen.
- Hier klicken, um die Beispiele zu schließen.
- Aussprache mittels Google Translate.
- Hier klicken, um die Übersetzungsinformationen anzuzeigen.