arabdict Wörterbuch & Übersetzer - Arabisch-Türkische Übersetzung für اَلْقُدْرَةُ عَلَى الْكَسْبِ

  • arabdict Wörterbuch & Übersetzer Arabisch Türkisch
  • arabdict
  • Fragen Fragen
  • Einfügen Übersetzung einfügen
  • F & A Frage & Antwort
  • Account
    Einloggen/Registrieren
  • Mehr
    • Fragen
    • Übersetzung einfügen
    • Frage & Antwort
    • Favoritenliste
    • Vokabeltrainer
    • Kontakt
    • Hall of Fame
    • Historie
    • Wunschliste
Wörterbuch auswählen
  • Deutsch - Arabisch
  • Englisch - Arabisch
  • Französisch - Arabisch
  • Spanisch - Arabisch
  • Italienisch - Arabisch
  • Türkisch - Arabisch
  • Arabisch - Arabisch
        Übersetzen | Synonyme | Gegensätze | korrigieren

        Übersetzen Türkisch Arabisch اَلْقُدْرَةُ عَلَى الْكَسْبِ

        Türkisch
         
        Arabisch
        relevante Überetzungen
        • kabiliyet (n.)
          قدرة على
          mehr ...
        • erişim (n.)
          قدرة على الدخول
          mehr ...
        • ikna (n.) , {lang.}
          القدرة على الاقناع {لغة}
          mehr ...
        • tahammül (n.)
          القدرة على التحمل
          mehr ...
        • işitme (n.)
          قدرة على السمع
          mehr ...
        • baş edememek
          عَدَمُ الْقُدْرةِ عَلَى
          mehr ...
        • anlatım (n.)
          تعبير عن المشاعر أو القدرة على ذلك
          mehr ...
        • ifade (n.)
          تعبير عن المشاعر أو القدرة على ذلك
          mehr ...
        • deyim (n.)
          تعبير عن المشاعر أو القدرة على ذلك
          mehr ...
        • eda (n.)
          تعبير عن المشاعر أو القدرة على ذلك
          mehr ...
        • kazanç getirmek
          كَسَّبَ
          mehr ...
        • kursak (n.)
          كسب
          mehr ...
        • almak (v.)
          كسب
          mehr ...
        • para kazanmak
          كَسَبَ {[ِكَسْباً نُقُو}
          mehr ...
        • mahsul (n.)
          كسب
          mehr ...
        • kazanç (n.)
          كسب
          mehr ...
        • ermek (v.)
          كسب
          mehr ...
        • kazanmak (v.)
          كسب {[كَسْبًا]}
          mehr ...
        • ganimet (n.)
          كسب عظيم
          mehr ...
        • yaşama (n.)
          كسب المعيشة
          mehr ...
        • canlı (n.)
          كسب المعيشة
          mehr ...
        • suç işledi
          كسب سيئة
          mehr ...
        • rızkını çıkarmak
          كَسَبَ رِزْقاً
          mehr ...
        • yiyicilik (n.)
          الطمع في الربح والكسب
          mehr ...
        • alınteriyle kazanmak
          كَسْبٌ بِعَرَقِ الْجَبِينِ
          mehr ...
        • yasal olmayan kazanç
          الكسب الغير مشروع
          mehr ...
        • devlet kuşu
          عَطِية كَسْب غَيْرُ مُتَوقْع
          mehr ...
        • eksiltmek (v.)
          حط من قدره
          mehr ...
        • iktidar (n.)
          قدرة
          mehr ...
        • takat
          قُدْرَة
          mehr ...
        • «
        • 1
        • 2
        • 3
        • »

        Textbeispiele
        • İnsanların korkularıyla sevgilerini birbirine karıştırıp... ...onların saygısını kazanabilme yetisi.
          القدرة على كسب احترام الناس عن طريق . جعلهم يخطئون بخوفهم كونه حباً
        • Ama aynı zamanda risk, gelecek kazanç kapasiten ve... ...değerinin kaybı etmenleri de var.
          لكنك انت تحت الخطر المستقبل ، القدرة على الكسب تتسبب في تدهور الاصول تدهور ؟ -
        • Ellerinizin altında bulunan ( köle ve cariye ) lerden , mükatebe ( akdi ) yapmak isteyenlerle Ğeğer kendilerinde hayır görürsenizĞ mükatebe yapın ve Allah ' ın size verdiği malından onlara da verin . Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için , namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın .
          والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله ، وييسر لهم الزواج . والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم ، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا : مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين ، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه . ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال ، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها ؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح . ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن ، والإثم على مَن أكْرههن .
        • Dünya hayatının geçici metaını elde etmek için -ırzlarını korumak istiyorlarsa- cariyelerinizi fuhşa zorlamayın . Kim onları ( fuhşa ) zorlarsa , şüphesiz , onların ( fuhşa ) zorlanmalarından sonra Allah ( onları ) bağışlayandır , esirgeyendir .
          والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله ، وييسر لهم الزواج . والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم ، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا : مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين ، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه . ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال ، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها ؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح . ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن ، والإثم على مَن أكْرههن .
        • Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için , iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın . Kim onları buna zorlarsa bilsin ki Allah hiç şüphesiz onu değil zorlanan kadınları bağışlar ve merhamet eder .
          والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله ، وييسر لهم الزواج . والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم ، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا : مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين ، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه . ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال ، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها ؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح . ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن ، والإثم على مَن أكْرههن .
        • Köle ve cariyelerinizden , bir müddet içinde birden veya taksitle bir mal veya para karşılığı azat olmak isteyenlerin dileklerini de , bunda bir hayır olduğunu bilirseniz kabul edin ve onlara , Allah ' ın size verdiği maldan verin . Cariyelerinizi , onlar da namuslu yaşamayı istedikleri halde , geçici dünya malı için kötülük yapmaya mecbur etmeyin .
          والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله ، وييسر لهم الزواج . والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم ، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا : مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين ، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه . ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال ، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها ؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح . ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن ، والإثم على مَن أكْرههن .
        • Hizmetinizdeki genç kızları , iffetli kalmak isteyip dururlarken , iğreti dünya hayatının basit menfaatini elde etmek için fuhşa zorlamayın . Kim onları baskı altında tutarsa Allah , fuhşa zorlanmalarından sonra onları affedici , esirgeyicidir .
          والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله ، وييسر لهم الزواج . والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم ، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا : مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين ، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه . ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال ، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها ؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح . ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن ، والإثم على مَن أكْرههن .
        • Evlenme imkanını bulamayanlar ise ; Allah , lütfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar . Ellerinizin altında bulunanlardan ( köleler ve cariyelerden ) mükatebe yapmak isteyenlerle , eğer kendilerinde bir hayır ( kabiliyet ve güvenilirlik ) . görüyorsanız , hemen mükatebe yapın .
          والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله ، وييسر لهم الزواج . والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم ، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا : مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين ، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه . ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال ، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها ؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح . ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن ، والإثم على مَن أكْرههن .
        • Evlenme imkanını bulamayanlar ise , Allah , lütfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar . Ellerinizin altında bulunanlardan ( köleler ve cariyelerden ) mükatebe yapmak isteyenlerle , eğer kendilerinde ( hürriyete kavuşmalarında kendileri için ) bir iyilik görüyorsanız , hemen mükatebe yapın .
          والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله ، وييسر لهم الزواج . والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم ، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا : مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين ، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه . ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال ، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها ؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح . ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن ، والإثم على مَن أكْرههن .
        • Dünya hayatının geçici metâını elde etmek için , sakın cariyelerinizi -hele iffetli olmak isterlerse- fuhşa zorlamayın ! Her kim onları fuhşa zorlarsa , bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra , Allah kendileri hakkında gafurdur , rahîmdir ( çok affedicidir , merhamet ve ihsanı boldur ) .
          والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله ، وييسر لهم الزواج . والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم ، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا : مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين ، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه . ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال ، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها ؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح . ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن ، والإثم على مَن أكْرههن .
        support arabdict
        Wörterbücher & Lexikons
        • Deutsch
        • Englisch
        • Französisch
        • Spanisch
        • Italienisch
        Frage & Antwort
        • Fragen Deutsch
        • Fragen Englisch
        • Fragen Französisch
        • Fragen Italienisch
        • Fragen Spanisch
        Links & Partner
        • arabdict Android
        • arabdict Apple
        • Hall of Fame
        • Videothek
        Folge arabdict
        • Kontakt
        • Über uns

        Copyright © 2008 – 2025

        • Sprache auswählen
          • English
          • Français
          • Español
          • Italiano
          • Türkçe
          • عربي
        • Impressum
        • Nutzungsbedingungen
        • Datenschutzerklärung

        Registrieren / Einloggen


        Übersetzung einfügen



        Suchtipps

        - Hier klicken, um die Suchergebnisse zu filtern.
        - Der grüne Haken gibt die exakten Treffer an.
        - Hier klicken, um Einträge zu ergänzen, zu ändern oder zu korrigieren.
        - Den Pfeil anklicken für Beispiele und weitere Informationen.
        - Hier klicken, um in externen Webseiten nachzuschlagen.
        - Hier klicken, um die Beispiele zu schließen.
        - Aussprache mittels Google Translate.
        - Hier klicken, um die Übersetzungsinformationen anzuzeigen.

        Verb Konjugation (Arabisch)