Translate
|
Synonyms
|
Opposites
|
Correct
Medicine
Law
televsion
Translate German Arabic كَاذِب وَمُفْتَرَى
German
Arabic
related Translations
- more ...
-
lügnerisch (adj.)more ...
-
fadenscheinig (adj.) , [fadenscheiniger ; am fadenscheinigsten ] , {med.}كَاذِبٌ {طب}more ...
- more ...
-
verlogen (adj.) , [verlogener ; am verlogensten ]more ...
-
wahrheitswidrig (adj.)more ...
- more ...
-
trügerisch (adj.) , [trügerischer ; am trügerischsten ]more ...
-
lügend (adj.)more ...
-
lügenhaft (adj.)more ...
-
كَاذِبٌ [ج. كاذبون]more ...
-
unwahr (adj.) , [unwahrer ; am unwahrsten ]more ...
-
unehrlich (adj.) , [unehrlicher ; am unehrlichsten ]more ...
-
حمل كاذب {طب}more ...
- more ...
-
اتهامٌ كاذب {قانون}more ...
-
بلاغ كاذب {قانون}more ...
-
اتهامٌ كاذب {قانون}more ...
- more ...
- more ...
-
قَسَطٌ كاذِب {طب}more ...
-
جين كاذب {طب}more ...
-
مخاض كاذب {طب}more ...
-
وثائقي كاذب {تلفزيون}more ...
- more ...
-
اتهامٌ كاذبٌ {قانون}more ...
-
تَمَفْصُل كَاذِب {طب}more ...
-
فُصَالٌ كاذِب {طب}more ...
-
نقرس كاذب {طب}more ...
- more ...
Examples
-
Und zu den ` Ad ( entsandten Wir ) ihren Bruder Hud . Er sagte : " O mein Volk , dient Allah .« و » أرسلنا « إلى عاد أخاهم » من القبيلة « هودا قال يا قوم اعبدوا الله » وَحِّدوهُ « ما لكم من » زائدة « إله غيره إن » ما « أنتم » في عبادتكم الأوثان « إلا مفترون » كاذبون على الله .
-
Und ( Wir sandten ) zu 'Ad ihren Bruder Hud . Er sagte : " O mein Volk , dient Allah !« و » أرسلنا « إلى عاد أخاهم » من القبيلة « هودا قال يا قوم اعبدوا الله » وَحِّدوهُ « ما لكم من » زائدة « إله غيره إن » ما « أنتم » في عبادتكم الأوثان « إلا مفترون » كاذبون على الله .
-
Und ( Wir sandten ) zu Aad ihren Bruder Hud . Er sagte : « O mein Volk , dienet Gott .« و » أرسلنا « إلى عاد أخاهم » من القبيلة « هودا قال يا قوم اعبدوا الله » وَحِّدوهُ « ما لكم من » زائدة « إله غيره إن » ما « أنتم » في عبادتكم الأوثان « إلا مفترون » كاذبون على الله .
-
Dient ALLAH , ihr habt keine Gottheit außer Ihm ! Ihr seid doch nichts anderes als Erdichter !« و » أرسلنا « إلى عاد أخاهم » من القبيلة « هودا قال يا قوم اعبدوا الله » وَحِّدوهُ « ما لكم من » زائدة « إله غيره إن » ما « أنتم » في عبادتكم الأوثان « إلا مفترون » كاذبون على الله .
-
Jene , die ihr statt Allah ruft , sind selbst erschaffene ( Wesen ) wie ihr . Ruft sie denn an und lasset sie euch Antwort geben , wenn ihr wahrhaftig seid .إن الذين تعبدون من غير الله -أيها المشركون- هم مملوكون لربهم كما أنكم مملوكون لربكم ، فإن كنتم كما تزعمون صادقين في أنها تستحق من العبادة شيئًا فادعوهم فليستجيبوا لكم ، فإن استجابوا لكم وحصَّلوا مطلوبكم ، وإلا تبين أنكم كاذبون مفترون على الله أعظم الفرية .
-
Gewiß , diejenigen , die ihr anstatt Allahs anruft , sind ( nur ) Diener gleich euch . So ruft sie ( doch ) an , und so sollen sie euch doch erhören , wenn ihr wahrhaftig seid !إن الذين تعبدون من غير الله -أيها المشركون- هم مملوكون لربهم كما أنكم مملوكون لربكم ، فإن كنتم كما تزعمون صادقين في أنها تستحق من العبادة شيئًا فادعوهم فليستجيبوا لكم ، فإن استجابوا لكم وحصَّلوا مطلوبكم ، وإلا تبين أنكم كاذبون مفترون على الله أعظم الفرية .
-
Diejenigen , die ihr anstelle Gottes anruft , sind nur Diener wie ihr selbst . So ruft sie doch an , daß sie euch erhören , so ihr die Wahrheit sagt .إن الذين تعبدون من غير الله -أيها المشركون- هم مملوكون لربهم كما أنكم مملوكون لربكم ، فإن كنتم كما تزعمون صادقين في أنها تستحق من العبادة شيئًا فادعوهم فليستجيبوا لكم ، فإن استجابوا لكم وحصَّلوا مطلوبكم ، وإلا تبين أنكم كاذبون مفترون على الله أعظم الفرية .
-
Gewiß , diejenigen , an die ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet , sind nur Diener genauso wie ihr . Also richtet nur an sie Bittgebete und sie sollen euch erhören , solltet ihr wahrhaftig sein .إن الذين تعبدون من غير الله -أيها المشركون- هم مملوكون لربهم كما أنكم مملوكون لربكم ، فإن كنتم كما تزعمون صادقين في أنها تستحق من العبادة شيئًا فادعوهم فليستجيبوا لكم ، فإن استجابوا لكم وحصَّلوا مطلوبكم ، وإلا تبين أنكم كاذبون مفترون على الله أعظم الفرية .