Traducir
|
Synonyms
|
Opposites
|
correct
Law
Medicine
Traducir Francés Árabe طريقة التقييد
Francés
Árabe
Resultados relevantes
- más ...
-
matricule (n.)más ...
- más ...
-
ligotage (n.)más ...
-
enregistrement (n.) , {law}تَقْيِيد {قانون}más ...
- más ...
- más ...
-
endiguement (n.)más ...
-
confinement (n.)más ...
- más ...
- más ...
- más ...
-
notation (n.)más ...
- más ...
- más ...
-
retenue (n.)más ...
-
contention {moyens de}, med.más ...
-
ton (n.)más ...
-
formule (n.)más ...
- más ...
- más ...
-
variété (n.)más ...
- más ...
- más ...
-
voie (n.)más ...
-
sorte (n.)más ...
-
dogme (n.)más ...
-
mode (n.)más ...
-
modalité (n.)más ...
-
moyen (n.)más ...
ejemplos de texto
-
De plus, elles avaient pour effet d'évincer les concurrents en restreignant la concurrence.وعلاوة على ذلك، كان لتلازم المبيعات تأثير تمثل في إقصاء المنافسين عن طريق تقييد المنافسة في السوق.
-
Le World Network of Users and Survivors of Psychiatry a fait le point des activités de plaidoyer qu'il mène pour lutter contre la discrimination dont sont victimes ceux qui souffrent d'incapacités psychosociales, notamment en réduisant leur capacité juridique.وأفادت الشبكة العالمية لمستعملي العلاج النفسي الحاليين والسابقين عن أنشطة الدعوة التي قامت بها لمكافحة التمييز ضد المعوقين عقليا، وخاصة عن طريق تقييد أهليتهم القانونية.
-
Les pratiques menées par la puissance occupante non seulement violent les droits des Palestiniens mais ciblent également les activités de l'Office en limitant la liberté de mouvement de son personnel et des réfugiés.وأضاف أن ممارسات الدولة القائمة بالاحتلال لا تنتهك فقط حقوق الفلسطينيين وإنما تستهدف أيضاً أنشطة الأونروا عن طريق تقييد حرية حركة موظفيها وعرقلة اللاجئين.
-
Quatre districts, dont celui de la capitale, sont des zones de haute transmission et présentent des souches de paludisme résistantes à la chloroquine. La tuberculose est un problème de santé publique majeur, 2 762 cas de tuberculose ayant été enregistrés en 2002 dont 1 136 à frottis positifs.ويُزعَم كذلك أنه في بعض الحالات كانت طريقة التقييد المستخدَمة مع هؤلاء الأفراد تتسم بالقسوة، ونتج عنها إصابات جسدية، وأنه في بعض الأحيان كانت الشرطة تعجز عن التدخل لحماية الأشخاص الذين يعانون من أمراض عقلية من مثل هذه الانتهاكات.
-
En fixant un délai de transition pour établir un instrument énonçant une norme minimale applicable immédiatement à tous les champs de mines qui seront mis en place à l'avenir, on contribuera aussi à réduire les effets de ces armes sur les êtres humains et on aidera à «nettoyer» les zones touchées après les conflits en limitant les types de mines qui peuvent être posés en dehors d'une zone marquée ou surveillée.كما أن تحديد فترة زمنية انتقالية لوضع صك يحدد معياراً فورياً أدنى لجميع حقول الألغام المزروعة مستقبلاً هو خطوة إيجابية صوب تقليل الآثار الإنسانية لهذه الأسلحة إلى أدنى حد وسيساعد على "تنظيف" المناطق المتأثرة في فترات ما بعد المنازعات عن طريق تقييد نوع اللغم الذي يمكن زرعه خارج المناطق المعلَّمة أو المراقَبة.
-
On a pensé au cours de l'élaboration de la Loi type [sur le commerce électronique] que l'exclusion de toute forme ou support, qui revêtirait la forme d'une limitation du champ d'application de la Loi type, pourrait soulever des difficultés pratiques et serait contraire à l'intention [énoncée au paragraphe 6 du Guide] d'élaborer des règles véritablement indépendantes du support utilisé.”وقد ارتئي خلال إعداد القانون النموذجي [بشأن التجارة الإلكترونية] أن استبعاد أي شكل أو واسطة عن طريق تقييد نطاق القانون النموذجي [بشأن التجارة الإلكترونية] يمكن أن يفضي إلى صعوبات عملية وأن يتعارض مع الغرض المتوخى في توفير قواعد "محايدة من حيث الوسائط" تماما. [وذلك الغرض مبين في الفقرة 6 من ذلك الدليل]. "
-
Le Gouvernement marocain a pu pendant longtemps contrôler l'information sur ce qui se passait au Sahara occidental, en limitant l'accès au territoire, mais les militants politiques sahraouis mettent à présent en oeuvre les technologies de l'information et de la communication pour apporter à la communauté internationale les preuves des actes de répression perpétrés par les forces armées.وعلى الرغم من أن حكومة المغرب كانت قادرة منذ وقت طويل على التحكم بالإعلام عما كان يحدث في الصحراء الغربية، عن طريق تقييد سبل الوصول إليه، فإن الناشطين السياسيية الصحراويين يستعملون الآن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات حتى تُوفر للمجتمع الدولي الأدلة على أعمال القمع التي تقترفها القوات المسلحة.
-
Le système commercial international ne peut engendrer aucun bienfait si les conditions du commerce des matières premières agricoles ne sont pas équitables.• أن يقر الأونكتاد ويعزز حق كل بلد أو مجموعة من البلدان في أن يكون لها السيادة فيما يتعلق بالغذاء وحق البلدان في حماية اقتصاداتها وزراعتها، بما في ذلك عن طريق التعريفات والتقييدات الكمية، فهي سبيل الحماية الأساسي المتاح للبلدان الفقيرة.
-
On a en outre exprimé l'avis que l'obligation du chargeur de fournir des informations, instructions et documents était importante et ne devait aucunement être nuancée.وفضلا عن ذلك، أعرب عن رأي بأن الالتزام بتوفير المعلومات والتعليمات والمستندات هو التزام هام على الشاحن لا ينبغي تقييده بأية طريقة.
-
La soumission d'un produit chimique à la procédure PIC se fonde sur les mesures de réglementation prises par des Parties qui ont remédié aux risques associés à ce produit soit en l'interdisant, soit en le réglementant strictement.ويستند إدراج أي مادة كيميائية في إجراء الموافقة المسبقة عن علم إلى الإجراءات التنظيمية التي تتخذها الأطراف التي تعالج الأخطار المرتبطة بالمادة الكيميائية أما عن طريق حظرها أو تقييدها بشدة.