Traducir
|
Synonyms
|
Opposites
|
correct
Traducir Español Árabe السداد اللاحق
Español
Árabe
Resultados relevantes
- más ...
- más ...
- más ...
-
سداد {meticulosa}más ...
- más ...
- más ...
- más ...
- más ...
- más ...
- más ...
-
subsiguiente (adj.)más ...
-
próximo (adj.)لاحق {próxima}más ...
-
después (adj.)más ...
-
procesar (v.)más ...
-
entrante (adj.)más ...
-
rastrero (adj.)لاحق {rastrera}más ...
-
subsecuente (adj.)más ...
-
enjuiciar (v.)más ...
-
siguiente (adj.)más ...
-
sucesivo (adj.)لاحق {sucesiva}más ...
-
procesar (v.)más ...
-
enjuiciar (v.)más ...
ejemplos de texto
-
Hasta que la notificación se efectúe, el deudor del crédito continuará pagando al cedente conforme al acuerdo concertado entre ellos o a eventuales instrucciones de pago subsiguientes.وإلى أن يقدم ذلك الإشعار، يواصل المدين بالمستحق السداد للمحيل وفقا للاتفاق المبرم بينهما أو وفقا لأي تعليمات سداد لاحقة.
-
Fianza o alguna garantía del reembolso de la financiación posterior a la apertura de un procedimiento destinada a un grupo internacional de sociedadesكفالة سداد التمويل اللاحق لبدء الإجراءات المقدّم إلى مجموعة الشركات الدولية أو ضمان ذلك السداد بشكل آخر
-
El régimen de la insolvencia debería establecer la prelación que pueda concederse a los préstamos otorgados después de la apertura del procedimiento, de modo que por lo menos el prestamista pueda cobrar antes que los acreedores ordinarios no garantizados, incluidos los acreedores no garantizados con prioridad administrativa.ينبغي أن يقرّر قانون الإعسار الأولوية التي يجوز إسنادها إلى التمويل اللاحق لبدء الإجراءات، بما يكفل على الأقل السداد لموفِّر التمويل اللاحق لبدء الإجراءات قبل السداد للدائنين العاديين غير المضمونين، بمن فيهم الدائنون غير المضمونين الذين لهم أولوية إدارية.
-
65) El régimen de la insolvencia debería permitir que se constituyera una garantía real para el reembolso de la financiación posterior a la apertura de un procedimiento, incluso sobre bienes no gravados, como los bienes adquiridos ulteriormente, o una garantía nueva o con menor prelación sobre bienes de la masa ya gravados.(65) ينبغي أن يتيح قانون الإعسار منح مصلحة ضمانية بشأن سداد التمويل اللاحق لبدء الإجراءات، تشمل منح مصلحة ضمانية على الموجودات غير المرهونة، بما فيها الموجودات المكتسبة فيما بعد، أو مصلحة ضمانية صغرى أو أدنى مرتبة من حيث الأولوية على موجودات الحوزة المرهونة من قبل.
-
27) El régimen de la insolvencia debería prescribir que un miembro de un grupo internacional de sociedades [que sea deudor] podrá salir fiador o prestar alguna otra forma de garantía del reembolso de toda financiación posterior a la apertura del procedimiento que sea negociada por algún otro miembro del grupo internacional de sociedades, con tal de que el tribunal con competencia jurisdiccional sobre el deudor-garante constate que:(27) ينبغي لقانون الإعسار أن ينص على أنه يجوز لعضو في مجموعة شركات دولية [أي المدين] أن يكفل أو يضمن بشكل آخر سداد التمويل اللاحق لبدء الإجراءات الذي حصل عليه عضو آخر في تلك المجموعة، شريطة أن تقرّر المحكمة ذات الولاية على المدين - الكفيل ما يلي:
-
El régimen de la insolvencia debería permitir que se constituyera una garantía real para el reembolso de la financiación posterior a la apertura de un procedimiento, incluso sobre bienes no gravados, como los bienes adquiridos ulteriormente, o una garantía nueva o con menor prelación sobre bienes de la masa ya gravados.ينبغي أن يتيح قانون الإعسار منح مصلحة ضمانية بشأن سداد التمويل اللاحق لبدء الإجراءات، تشمل منح مصلحة ضمانية على الموجودات غير المرهونة، بما فيها الموجودات المكتسبة فيما بعد، أو مصلحة ضمانية صغرى أو أدنى مرتبة من حيث الأولوية على موجودات الحوزة المرهونة من قبل.
-
31) El régimen debería indicar que toda garantía real constituida sobre algún bien de la masa patrimonial de cualquier miembro de un grupo internacional de sociedades, que haya sido otorgada para el reembolso de la financiación posterior a la apertura de un procedimiento destinada a cualquier miembro del grupo no gozará de prelación sobre una garantía anterior sobre el mismo bien, salvo que el representante de la insolvencia [de todo miembro afectado del mismo grupo] obtenga el consentimiento de todo acreedor ya garantizado o salvo que se siga el procedimiento descrito en la recomendación 32.(31) ينبغي للقانون أن ينص على أن المصلحة الضمانية الممنوحة على موجودات حوزة أي عضو في مجموعة الشركات الدولية لضمان سداد التمويل اللاحق لبدء الإجراءات الذي قدّم إلى أي عضو (أعضاء) في المجموعة ليس لها أولوية على أي مصلحة ضمانية قائمة في الموجودات نفسها ما لم يحصل ممثل الإعسار [ممثل إعسار كل عضو متأثر في المجموعة] على موافقة الدائن المضمون الحالي (الدائنين المضمونين الحاليين) أو يتبع الإجراء المذكور في التوصية 32.