arabdict Dictionary & Translator - arabo- turco traduzione per اَلْقُدْرَةُ عَلَى الْكَسْبِ

  • arabdict Dictionary & Translator Arabo Turco
  • arabdict
  • Ask Ask
  • Add translation
  • Domanda & Risposta
  • Accesso/Registrati
    • Ask
    • Add translation
    • Domanda & Risposta
    • Favoriten
    • Trainer del Vocabolario
    • Contatti
    • Hall of Fame
    • Storia
    • lista dei desideri
Scegli un dizionario
  • tedesco - arabo
  • inglese - arabo
  • francese - arabo
  • spagnolo - arabo
  • italiano - arabo
  • turco - arabo
  • arabo - arabo
        Traduci | Synonyms | Opposites | correct

        Traduci turco arabo اَلْقُدْرَةُ عَلَى الْكَسْبِ

        turco
         
        arabo
        Risultati Correlati
        • kabiliyet (n.)
          قدرة على
          altro ...
        • erişim (n.)
          قدرة على الدخول
          altro ...
        • ikna (n.) , {ling.}
          القدرة على الاقناع {لغة}
          altro ...
        • tahammül (n.)
          القدرة على التحمل
          altro ...
        • işitme (n.)
          قدرة على السمع
          altro ...
        • baş edememek
          عَدَمُ الْقُدْرةِ عَلَى
          altro ...
        • anlatım (n.)
          تعبير عن المشاعر أو القدرة على ذلك
          altro ...
        • ifade (n.)
          تعبير عن المشاعر أو القدرة على ذلك
          altro ...
        • deyim (n.)
          تعبير عن المشاعر أو القدرة على ذلك
          altro ...
        • eda (n.)
          تعبير عن المشاعر أو القدرة على ذلك
          altro ...
        • kazanç getirmek
          كَسَّبَ
          altro ...
        • kursak (n.)
          كسب
          altro ...
        • almak (v.)
          كسب
          altro ...
        • para kazanmak
          كَسَبَ {[ِكَسْباً نُقُو}
          altro ...
        • mahsul (n.)
          كسب
          altro ...
        • kazanç (n.)
          كسب
          altro ...
        • ermek (v.)
          كسب
          altro ...
        • kazanmak (v.)
          كسب {[كَسْبًا]}
          altro ...
        • ganimet (n.)
          كسب عظيم
          altro ...
        • yaşama (n.)
          كسب المعيشة
          altro ...
        • canlı (n.)
          كسب المعيشة
          altro ...
        • suç işledi
          كسب سيئة
          altro ...
        • rızkını çıkarmak
          كَسَبَ رِزْقاً
          altro ...
        • yiyicilik (n.)
          الطمع في الربح والكسب
          altro ...
        • alınteriyle kazanmak
          كَسْبٌ بِعَرَقِ الْجَبِينِ
          altro ...
        • yasal olmayan kazanç
          الكسب الغير مشروع
          altro ...
        • devlet kuşu
          عَطِية كَسْب غَيْرُ مُتَوقْع
          altro ...
        • eksiltmek (v.)
          حط من قدره
          altro ...
        • iktidar (n.)
          قدرة
          altro ...
        • takat
          قُدْرَة
          altro ...
        • «
        • 1
        • 2
        • 3
        • »

        esempi
        • İnsanların korkularıyla sevgilerini birbirine karıştırıp... ...onların saygısını kazanabilme yetisi.
          القدرة على كسب احترام الناس عن طريق . جعلهم يخطئون بخوفهم كونه حباً
        • Ama aynı zamanda risk, gelecek kazanç kapasiten ve... ...değerinin kaybı etmenleri de var.
          لكنك انت تحت الخطر المستقبل ، القدرة على الكسب تتسبب في تدهور الاصول تدهور ؟ -
        • Ellerinizin altında bulunan ( köle ve cariye ) lerden , mükatebe ( akdi ) yapmak isteyenlerle Ğeğer kendilerinde hayır görürsenizĞ mükatebe yapın ve Allah ' ın size verdiği malından onlara da verin . Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için , namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın .
          والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله ، وييسر لهم الزواج . والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم ، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا : مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين ، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه . ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال ، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها ؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح . ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن ، والإثم على مَن أكْرههن .
        • Dünya hayatının geçici metaını elde etmek için -ırzlarını korumak istiyorlarsa- cariyelerinizi fuhşa zorlamayın . Kim onları ( fuhşa ) zorlarsa , şüphesiz , onların ( fuhşa ) zorlanmalarından sonra Allah ( onları ) bağışlayandır , esirgeyendir .
          والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله ، وييسر لهم الزواج . والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم ، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا : مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين ، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه . ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال ، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها ؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح . ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن ، والإثم على مَن أكْرههن .
        • Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için , iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın . Kim onları buna zorlarsa bilsin ki Allah hiç şüphesiz onu değil zorlanan kadınları bağışlar ve merhamet eder .
          والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله ، وييسر لهم الزواج . والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم ، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا : مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين ، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه . ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال ، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها ؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح . ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن ، والإثم على مَن أكْرههن .
        • Köle ve cariyelerinizden , bir müddet içinde birden veya taksitle bir mal veya para karşılığı azat olmak isteyenlerin dileklerini de , bunda bir hayır olduğunu bilirseniz kabul edin ve onlara , Allah ' ın size verdiği maldan verin . Cariyelerinizi , onlar da namuslu yaşamayı istedikleri halde , geçici dünya malı için kötülük yapmaya mecbur etmeyin .
          والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله ، وييسر لهم الزواج . والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم ، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا : مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين ، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه . ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال ، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها ؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح . ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن ، والإثم على مَن أكْرههن .
        • Hizmetinizdeki genç kızları , iffetli kalmak isteyip dururlarken , iğreti dünya hayatının basit menfaatini elde etmek için fuhşa zorlamayın . Kim onları baskı altında tutarsa Allah , fuhşa zorlanmalarından sonra onları affedici , esirgeyicidir .
          والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله ، وييسر لهم الزواج . والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم ، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا : مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين ، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه . ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال ، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها ؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح . ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن ، والإثم على مَن أكْرههن .
        • Evlenme imkanını bulamayanlar ise ; Allah , lütfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar . Ellerinizin altında bulunanlardan ( köleler ve cariyelerden ) mükatebe yapmak isteyenlerle , eğer kendilerinde bir hayır ( kabiliyet ve güvenilirlik ) . görüyorsanız , hemen mükatebe yapın .
          والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله ، وييسر لهم الزواج . والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم ، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا : مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين ، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه . ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال ، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها ؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح . ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن ، والإثم على مَن أكْرههن .
        • Evlenme imkanını bulamayanlar ise , Allah , lütfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar . Ellerinizin altında bulunanlardan ( köleler ve cariyelerden ) mükatebe yapmak isteyenlerle , eğer kendilerinde ( hürriyete kavuşmalarında kendileri için ) bir iyilik görüyorsanız , hemen mükatebe yapın .
          والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله ، وييسر لهم الزواج . والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم ، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا : مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين ، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه . ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال ، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها ؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح . ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن ، والإثم على مَن أكْرههن .
        • Dünya hayatının geçici metâını elde etmek için , sakın cariyelerinizi -hele iffetli olmak isterlerse- fuhşa zorlamayın ! Her kim onları fuhşa zorlarsa , bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra , Allah kendileri hakkında gafurdur , rahîmdir ( çok affedicidir , merhamet ve ihsanı boldur ) .
          والذين لا يستطيعون الزواج لفقرهم أو غيره فليطلبوا العفة عمَّا حَرَّمَ الله حتى يغنيهم الله من فضله ، وييسر لهم الزواج . والذين يريدون أن يتحرروا من العبيد والإماء بمكاتبة أسيادهم على بعض المال يؤدونه إليهم ، فعلى مالكيهم أن يكاتبوهم على ذلك إن علموا فيهم خيرًا : مِن رشد وقدرة على الكسب وصلاح في الدين ، وعليهم أن يعطوهم شيئًا من المال أو أن يحطوا عنهم مما كُوتبوا عليه . ولا يجوز لكم إكراه جواريكم على الزنى طلبًا للمال ، وكيف يقع منكم ذلك وهن يُرِدْن العفة وأنتم تأبونها ؟ وفي هذا غاية التشنيع لفعلهم القبيح . ومن يكرههنَّ على الزنى فإن الله تعالى من بعد إكراههن غفور لهن رحيم بهن ، والإثم على مَن أكْرههن .
        support arabdict
        Dizionari & Lessici
        • tedesco
        • inglese
        • francese
        • spagnolo
        • italiano
        Domanda & Risposta
        • Domande tedesco
        • Domande inglese
        • Domande francese
        • Domande italiano
        • Domande spagnolo
        Links & Partner
        • arabdict Android
        • arabdict Apple
        • Hall of Fame
        • Videos
        Follow arabdict
        • Contatti
        • Chi siamo

        Copyright © 2008 – 2025

        • seleziona lingua
          • Deutsch
          • English
          • Français
          • Español
          • Türkçe
          • عربي
        • Sigla Editoriale
        • Terms of use
        • data privacy

        Registrati / Accesso


        Add translation



        Consigli di Ricerca

        - Filtrare i risultati di ricerca.
        - Mostra i suggerimenti esatti.
        - Usa la penna per modificare o cambiare un`entrata.
        - Una freccia indica ulteriori informazioni.
        - Cerca u siti web esterni.
        - Chiudi le informazioni aggiuntive.
        - Pronuncia i risultati di ricerca usando Google Translate.
        - Mostra le informazioni di traduzione.

        Verb Conjugation (arabo)