-
Leaving the consorts your Lord has made for you ? But you are a people who exceed the bounds . "
« وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم » أي أقبالهن « بل أنتم قوم عادون » متجاوزون الحلال إلى الحرام .
-
“ And leave the wives your Lord has created for you ? In fact you are people who exceed the limits . ”
« وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم » أي أقبالهن « بل أنتم قوم عادون » متجاوزون الحلال إلى الحرام .
-
leaving your wives that your Lord created for you ? Nay , but you are a people of transgressors .
« وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم » أي أقبالهن « بل أنتم قوم عادون » متجاوزون الحلال إلى الحرام .
-
And leave ye your spouses your Lord hath created for you ? Aye ! ye are a people trespassing .
« وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم » أي أقبالهن « بل أنتم قوم عادون » متجاوزون الحلال إلى الحرام .
-
" And leave those whom Allah has created for you to be your wives ? Nay , you are a trespassing people ! "
« وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم » أي أقبالهن « بل أنتم قوم عادون » متجاوزون الحلال إلى الحرام .
-
And forsake the wives your Lord created for you ? Indeed , you are intrusive people . ”
« وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم » أي أقبالهن « بل أنتم قوم عادون » متجاوزون الحلال إلى الحرام .
-
leaving aside those whom Allah has created for you as your mates . Nay , you are a people that has transgressed all limits . "
« وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم » أي أقبالهن « بل أنتم قوم عادون » متجاوزون الحلال إلى الحرام .
-
And leave the wives your Lord created for you ? Nay , but ye are froward folk .
« وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم » أي أقبالهن « بل أنتم قوم عادون » متجاوزون الحلال إلى الحرام .
-
abandoning your wives your Lord has created for you ? Indeed , you are a transgressing lot . ’
« وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم » أي أقبالهن « بل أنتم قوم عادون » متجاوزون الحلال إلى الحرام .
-
instead of your wives , whom your Lord has created specially for you ? You are a transgressing people . "
« وتذرون ما خلق لكم ربكم من أزواجكم » أي أقبالهن « بل أنتم قوم عادون » متجاوزون الحلال إلى الحرام .