-
Tajima (Japón) dice que la diversidad de la condición jurídica, la estructura, las actividades y los miembros de las organizaciones internacionales hace que resulte difícil establecer principios rectores universalmente aplicables acerca de la responsabilidad.
السيد تاجيما (اليابان): قال إن اختلاف الأوضاع القانونية للمنظمات الدولية، وهياكلها وأنشطتها وعضويتها تجعل من الصعب وضع مبادئ توجيهية عن المسؤولية يمكن تطبيقها بشكل عام.
-
La delegación de Noruega espera con interés el examen que realizará la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer de la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y de los resultados del vigesimotercer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General.
ولذا فإن وفد النرويج يؤيد الاستنتاجات التي خلُصت إليها لجنة الأوضاع القانونية والاجتماعية للمرأة بشأن دور الرجل والطفل في تحقيق المساواة بين الجنسين.
-
La oradora celebra el reciente nombramiento de la Asesora Especial del Secretario General en cuestiones de género y adelanto de la mujer, puesto crucial para promover la igualdad de género en la labor de las Naciones Unidas.
ويتطلع وفد النرويج باهتمام إلى الدراسة التي ستضطلع بها لجنة الأوضاع القانونية والاجتماعية للمرأة بشأن تطبيق منهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة.
-
El representante de Costa Rica cuestionó la obligación de respetar las obligaciones básicas en relación con los inmigrantes ilegales. A este respecto, el Sr.
وتساءل ممثل كوستاريكا عن التعهد باحترام بعض الالتزامات الأساسية إزاء المهاجرين في أوضاع غير قانونية.
-
Cuando se encuentran con condiciones y políticas restrictivas de inmigración selectiva, caen en la desilusión e ingresan en las filas de los extranjeros en situación irregular.
فعندما يواجهون ظروفا وسياسات مقيدة للهجرة الانتقائية، يصابون بخيبة أمل، ويضخمون صفوف الأجانب أصحاب الأوضاع غير القانونية.
-
Existen también grandes diferencias en los perfiles económico, industrial, jurídico y financiero de los Estados Miembros.
وهناك أيضا فوارق شاسعة في الأوضاع الاقتصادية والصناعية والقانونية والمالية للدول الأعضاء.
-
Probablemente es un asunto de drogas, pero también quiere que investiguemos en sus negocios legales.
المشكلة غالبًا في أنشطة المخدرات ولكنه يريدنا أن نتفحص الأوضاع في أعماله القانونية أيضًا
-
Durante el período que se examina la oradora siguió recibiendo denuncias de presuntas violaciones de los derechos humanos, relacionadas principalmente con las personas en situación irregular.
وأضافت أنها خلال تلك الفترة، كان يصل إليها باستمرار شكاوى بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان، تتعلق أساسا بأشخاص فى أوضاع غير قانونية.
-
vii) Descentralizar funciones, delegándolas en las autoridades locales en dependencia de las circunstancias, particularidades y marcos jurídicos de cada país, lo que debe ir acompañado de actividades de creación de capacidad y de la correspondiente transferencia de recursos;
'7` نقل المسؤوليات إلى السلطات المحلية، وفقا للظروف والأوضاع الخاصة والأطر القانونية الوطنية، مصحوبة ببناء القدرات ونقل الموارد المقابلة؛
-
iii) Una persona no puede hacer la labor de un grupo que representa diversos sistemas jurídicos, situaciones y disciplinas profesionales.
`3` لا يمكن لشخص واحد أن يؤدي العمل الذي يقوم به فريق يمثِّل مجموعة متنوعة من النظم القانونية والأوضاع والتخصصات المهنية؛