Çevir
|
Synonyms
|
Opposites
|
correct
Çevir Türkçe Arapça مَنْسُوبٌ إلى الأَيُون
Türkçe
Arapça
İlgili Sonuçlar
-
kentsel (adj.)daha fazlası ...
-
iyon (n.)daha fazlası ...
- daha fazlası ...
-
iyon (n.)daha fazlası ...
-
düzey (n.)daha fazlası ...
-
seviye (n.)daha fazlası ...
-
düzlük (n.)daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
-
mekanik (adj.)daha fazlası ...
- daha fazlası ...
-
özlemek (v.)daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
-
içine (prep.)daha fazlası ...
- daha fazlası ...
-
dönmek (v.)daha fazlası ...
-
göre (prep.)daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
-
nimet (n.)daha fazlası ...
- daha fazlası ...
- daha fazlası ...
-
atfetmek (v.)daha fazlası ...
-
hızlandırmak (v.)daha fazlası ...
-
otomatik (adj.)daha fazlası ...
-
oldukça (adv.)daha fazlası ...
örneklerde
-
Ne bunlara ( bağlanırlar ) , ne de onlara . Allah ' ın şaşırttığı kimseye bir ( çıkar ) yol bulamazsın !« مذبذبين » مترددين « بين ذلك » الكفر والإيمان « لا » منسوبين « إلى هؤلاء » أي الكفار « ولا إلى هؤلاء » أي المؤمنين « ومن يضللـ » ـه « الله فلن تجد له سبيلا » طريقا إلى الهدى .
-
Ne onlarla , ne bunlarla . Allah kimi saptırırsa , artık sen ona yol bulamazsın .« مذبذبين » مترددين « بين ذلك » الكفر والإيمان « لا » منسوبين « إلى هؤلاء » أي الكفار « ولا إلى هؤلاء » أي المؤمنين « ومن يضللـ » ـه « الله فلن تجد له سبيلا » طريقا إلى الهدى .
-
Doğrusu münafıklar Allah ' ı aldatmağa çalışırlar , oysa O , onlara aldatmanın ne olduğunu gösterecektir . Onlar namaza tembel tembel kalkarlar , insanlara gösteriş yaparlar , ne onlarla , ne de bunlarla olur , ikisi arasında bocalayarak Allah ' ı pek az anarlar .« مذبذبين » مترددين « بين ذلك » الكفر والإيمان « لا » منسوبين « إلى هؤلاء » أي الكفار « ولا إلى هؤلاء » أي المؤمنين « ومن يضللـ » ـه « الله فلن تجد له سبيلا » طريقا إلى الهدى .
-
Onlar , imanla küfür arasında bocalayıp dururlar , ne onlara mal olurlar , ne bunlara ve Allah , kimi doğru yolundan saptırdıysa onu yola getiremezsin artık .« مذبذبين » مترددين « بين ذلك » الكفر والإيمان « لا » منسوبين « إلى هؤلاء » أي الكفار « ولا إلى هؤلاء » أي المؤمنين « ومن يضللـ » ـه « الله فلن تجد له سبيلا » طريقا إلى الهدى .
-
Ne şunlardan yanadırlar ne bunlardan yana . Allah ' ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın .« مذبذبين » مترددين « بين ذلك » الكفر والإيمان « لا » منسوبين « إلى هؤلاء » أي الكفار « ولا إلى هؤلاء » أي المؤمنين « ومن يضللـ » ـه « الله فلن تجد له سبيلا » طريقا إلى الهدى .
-
Bunların arasında bocalayıp durmaktalar , ne onlara ( bağlanıyorlar ) ne bunlara . Allah ' ın şaşırttığı kimseye asla bir ( çıkar ) yol bulamazsın .« مذبذبين » مترددين « بين ذلك » الكفر والإيمان « لا » منسوبين « إلى هؤلاء » أي الكفار « ولا إلى هؤلاء » أي المؤمنين « ومن يضللـ » ـه « الله فلن تجد له سبيلا » طريقا إلى الهدى .
-
Ne bu müminlere bağlanırlar , ne de şu kâfirlere . Allah kimi doğru yoldan saptırırsa , sen artık ona kurtuluş yolu bulamazsın .« مذبذبين » مترددين « بين ذلك » الكفر والإيمان « لا » منسوبين « إلى هؤلاء » أي الكفار « ولا إلى هؤلاء » أي المؤمنين « ومن يضللـ » ـه « الله فلن تجد له سبيلا » طريقا إلى الهدى .
-
Onlar müminlerle kâfirler arasında bocalayıp dururlar : Ne onlara bağlanırlar , ne de bunlara . Her kimi de Allah şaşırtırsa sen ona hiçbir yol bulamazsın .« مذبذبين » مترددين « بين ذلك » الكفر والإيمان « لا » منسوبين « إلى هؤلاء » أي الكفار « ولا إلى هؤلاء » أي المؤمنين « ومن يضللـ » ـه « الله فلن تجد له سبيلا » طريقا إلى الهدى .
-
Arada bocalayıp dururlar ; ne bunlara ne de onlara katılırlar . ALLAH ' ın şaşırttığına bir yol bulamazsın .« مذبذبين » مترددين « بين ذلك » الكفر والإيمان « لا » منسوبين « إلى هؤلاء » أي الكفار « ولا إلى هؤلاء » أي المؤمنين « ومن يضللـ » ـه « الله فلن تجد له سبيلا » طريقا إلى الهدى .