-
Die Bundeskanzlerin betonte ihre Unterstützung für die Bemühungen der Europäischen Union. Zudem appellierte sie erneut an die Arabische Liga, ihren
Einfluss geltend zu machen, um zu einem sofortigen Ende des Raketenbeschusses auf
Israel zu kommen und damit eine Voraussetzung für einen Waffenstillstand zu
schaffen.
بالإضافة إلى ذلك فقد أكدت المستشارة الألمانية مساندتها لمساعي الاتحاد الأوروبي، كما ناشدت الجامعة
العربية مجدداً لتفعيل دورها بهدف التوصل إلى إنهاء فوري لإطلاق الصواريخ على إسرائيل وبالتالي
تحقيق مقومات التهدئة.
-
Steinmeiers Reise reiht sich ein in vielfältige internationale Bemühungen, um
die Voraussetzungen für einen dauerhaften Waffenstillstand zu schaffen.
تأتي زيارة شتاينماير في الشرق الأوسط ضمن سلسلة
من الجهود الدولية المتنوعة الرامية إلى تحقيق مقومات
التوصل إلى وقف إطلاق نار دائم.
-
Der Außenminister Burkina
Fasos, Djibril Bassolé, stimmt dem zu: "Frieden und Stabilität sind
Grundvoraussetzungen für die Entwicklung Afrikas."
واتفق
وزير الخارجية البوركيني جبريل باسولي مع شتاينماير في الرأي أن: „السلام والاستقرار هما المقومان
الرئيسان لتنمية أفريقيا".
-
Um so dringlicher ist es, gemeinsam mit allen unseren Partnern daran zu
arbeiten, welchen Beitrag die internationale Staatengemeinschaft leisten kann,
um die Voraussetzungen für einen Waffenstillstand zu schaffen. Dieser muss die
Sicherheit Israels dauerhaft gewährleisten.
والأكثر إلحاحاً الآن هو العمل مع جميع شركائنا على بحث ما
يمكن للمجتمع الدولي أن يقدمه من إسهام من أجل تحقيق المقومات المطلوبة لتهدئة تضمن أمن إسرائيل
بصورة مستدامة.
-
Auf dieser
Grundlage müssten Schritt für Schritt die Voraussetzungen geschaffen werden
für eine Öffnung der Grenzposten in Gaza, die Vereinbarung eines dauerhaften
Waffenstillstands und den Einstieg in einen politischen Prozess.
يجب على هذا الأساس
المضي قدماً تدريجياً في تحقيق مقومات فتح المعابر في غزة بصورة مستدامة والتوصل إلى تهدئة دائمة
والدخول في عملية سياسية.
-
Ich habe bei meiner jüngsten Reise nach Ägypten
und Israel einen Arbeitsplan vorgeschlagen, wie die Voraussetzungen
hierfür geschaffen werden können.
لقد اقترحت إثناء زيارتي الأخيرة في
مصر وإسرائيل خطة عمل حول كيفية تحقيق المقومات اللازمة لذلك.
-
Wir verschärfen Ausfuhrkontrollen, und wir
arbeiten darauf hin, die rechtlichen Voraussetzungen für eine möglichst baldige Ratifizierung des Übereinkommens zu schaffen.
فضلاً عن ذلك نشدد الرقابة على
الصادرات، ونعمل على تحقيق المقومات القانونية للقيام بالتصديق على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن.
-
Steinmeier sagte am Samstag in Kairo: "Wir
müssen jetzt haftnäckig daran arbeiten, die
Voraussetzungen für ein Ende der Kämpfe zu
schaffen. "
قال شتاينماير يوم السبت في القاهرة: يجب أن نعمل الآن
بإصرار على تحقيق مقومات إنهاء القتال.
-
Nach Angaben der Vereinten Nationen sind mehr als 250.000 Menschen geflüchtet oder
wurden vertrieben. Diese Menschen sind größtenteils mittellos und auf Überlebenshilfe
angewiesen. Sie verloren oft ihr gesamtes Hab und Gut und verfügen weder über Unterkunft
noch Hausrat noch hygienische Versorgung.
ووفقاً لبيانات الأمم المتحدة هناك ما يزيد عن 250 ألف شخص قد فروا أو تم تشريدهم، هؤلاء الأشخاص
لا يملكون مقومات الحياة بشكل كبير وهم في حاجة للمساعدة من أجل البقاء على قيد الحياة، فقد فقدوا كل
ما يملكون وليس لديهم مأوى ولا متاع ولا رعاية صحية.
-
Trotz dieser nicht einfachen Rahmenbedingungen hat die internationale
Gemeinschaft durch schnelle und zielgerichtete Hilfe reagiert. Mit über 10 Mrd.
USD wurden (mit Ausnahme des Tsunami-Jahres 2005) mehr Mittel mobilisiert
als jemals zuvor.
قام المجتمع الدولي بالرغم من تلك المقومات الصعبة بالتعامل مع الموقف عن طريق تقديم مساعدات
سريعة وموجّهة؛ حيث تم تقديم ما يزيد على 10 مليارات دولار أمريكي، وهذا يمثل (باستثناء عام 2005
الذي شهد وقوع التسونامي) أعلى مبلغ تم تخصيصه لهذا الغرض.