-
In unserer Kultur zeigt sich, wie sehr Deutschland von Einwanderung auch
kulturell profitiert hat. Und dass sich Offenheit und Eigenständigkeit der
deutschen Kultur nicht ausschließen, sondern verbinden können.
يتضح في ثقافتنا مدى استفادة ألمانيا أيضاً ثقافياً من الهجرة، وأن الانفتاح والاحتفاظ بالطابع الخاص
للثقافة الألمانية لا يعتبرا نقيضين وإنما يمكن أن يتكامل.
-
An die heutige Situation erinnert auch ein schon damals virulentes Strukturproblem: Die wachsende Kluft zwischen der sich schnell wandelnden iranischen Gesellschaft und dem im Gegensatz dazu stagnierenden Kadscharen-Staat.
وكذلك تذكِّر بالوضع الحالي مشكلة هيكلية كانت مزمنة للغاية في تلك الحقبة؛ وهذه المشكلة كانت تكمن في اتساع الهوة بين المجتمع الإيراني الذي كان يتغيَّر بسرعة وبين دولة القاجار التي كانت تشهد على النقيض من ذلك حالة ركود.
-
Und gerade zur Burka ließe sich kein stärkerer Gegensatz denken als Marianne, die Marianne, die nationale Ikone des laizistischen Frankreichs.
ولا يمكن على وجه التحديد التفكير بوجود نقيض للبرقع أقوى من ماريانه التي تعدّ الإيقونة الوطنية ورمز العلمانية في فرنسا.
-
Die Symbolik dieses Bildes könnte zu derjenigen der Burka in kaum größerem Gegensatz stehen: Hier die selbstbewusste, furchtlose Frau an der Spitze ihrer (männlichen) Mitkämpfer – und dort die vollständig abgeschirmte sowie wehrlose und darum den Blicken der Männer entzogene Muslima.
ولا يمكن أن يكون هناك نقيض لرمزية هذه اللوحة أكبر من مناقضتها لأصحاب البرقع والنقاب؛ فهنا في هذه اللوحة المرأة الواثقة بنفسها الشجاعة في مقدِّمة رفاقها المقاتلين (الذكور) - وهناك على الجانب الآخر المسلمة المحجوبة بشكل كامل والضعيفة والتي يتم لذلك إقصاؤها عن نظرات الرجال.
-
Dieser Glaube steht für Hoffnung und für die Zukunft, das Gegenteil davon bringt Krieg und Zwietracht mit sich.
وهذا الإيمان يرمز إلى الأمل والمستقبل، ونقيض ذلك يجلب الحرب والانقسام.
-
Höchstens das Gegenteil – nämlich, dass sich die Gegenseite düpiert fühlt, missachtet und verachtet und dass sie sich genau deswegen den Avancen gegenüber verschließt.
بل إنَّ المرء يصل على أبعد تقدير إلى نقيض ذلك، بحيث أنَّ الطرف الآخر يشعر بأنَّه مُتجاهل ومُهان ومُحتقر. ولهذا السبب بالضبط يُعْرِض الطرف الآخر عن كلِّ المغريات.
-
Im Gegenteil. Kaum im Amt, führte er einen Krieg gegen die Hisbollah und den Libanon, der ihm zwar zu Beginn viel Zustimmung in der Bevölkerung eintrug, dessen enttäuschender und opferreicher Ausgang ihn dann aber fast das Amt kostete.
بل لقد فعل النقيض. إذ ما يكاد يتولى مهامه حتى خاض حربًا ضدّ حزب الله ولبنان - حرب عادت عليه في البداية باستحسان كبير من قبل المواطنين الإسرائيليين، بيد أنَّ نهايتها المخيِّبة للآمال والتي سقط فيها الكثير من الضحايا كادت تكِّلفه فيما بعد الاستقالة من منصبه.
-
Im Unterschied zu den westlichen Intellektuellen mit ihren papiernen Protesten, so Brumlik, bewiesen ihre israelischen Kollegen tatsächlich Zivilcourage, und zwar "im Belagerungszustand".
فعلى النقيض من المفكرين الغربيين بنقدهم "الكتابي"، كما يسميه بروملك، أثبت زملاؤهم الاسرائيليون الشجاعة الأدبية بالفعل وهم "في الحصار".
-
Aber anders als sunnitische oder schiitische Muslime besuchen Aleviten in aller Regel keine Moscheen. Sie pilgern nicht nach Mekka und fasten nicht im islamischen Fastenmonat Ramadan, sondern zu einem anderen Zeitpunkt. Mit anderen Worten: Sie befolgen nicht alle der so genannten "Fünf Säulen des Islam".
لكن وعلى النقيض من أعضاء الطائفتين السنية والشيعية لا يذهب العلويون عادة إلى المساجد، ولا يحجّون إلى مكة ولا يصومون في شهر رمضان، ويصومون في وقت آخر. وبعبارة أخرى فهم لا يمتثلون لـ"أركان الدين الخمس".
-
Hier zeigen sich Parallelen zum Widerstand der Palästinenser, die sich in Opposition zum biblisch untermauerten Selbstverständnis der israelischen Besatzer bisweilen zu Nachfahren der Kanaaniter, der Ureinwohner Palästinas, erklären.
وهنا تظهر عوامل مشتركة مع مقاومة الفلسطينيين، الذين يعتبرون أنفسهم في بعض الأحيان أحفاد الكنعانيين، أي سكان فلسطين الأصليين - على نقيض المفهوم الذاتي الخاص بالمحتلين الإسرائيليين والمؤسَّس على أساس توراتي.